诗
Snow-flakes
By Henry Wadsworth Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
三十年河东,三十年河西。许多畅销一时的作品,百年后很可能籍籍无名,更有甚者会变成反面教材。美国诗人朗费罗的作品也难逃此运。1882年去世时,朗费罗不仅是美国最著名的诗人,也是享誉海外的作家,作品曾被翻译成十多种语言,行销全球。当时的读者都十分喜欢他的通俗易懂与娓娓道来,然而,等到他的百年诞辰之时,人们已经几乎不再记得这位诗人,而他的诗句,但凡有所提及,也往往因为比较直白而成为笑柄,例如“I shot an arrow into the air, /It fell to earth, I knew not where”。
尽管如此,朗费罗对文学的贡献并不能被全部抹杀。他会说至少八种语言,能用其中四种阅读和写作;他把欧洲文学介绍到了美国;尤其重要的是,他出色地翻译了但丁的《神曲》,而且其译文在几种译本中最为忠实传神。
朗费罗这首写落雪的诗有一篇非常美的译文,个人感觉比原作其实写得更好。译文充分掌握了诗歌的节奏感,又给出了语言的意象美,夏日读来特别清凉美好,因而转录如下:
雪花
朗费罗
从漠漠长空胸怀里逸出
摆脱了天上云衣的层层叠叠,
向着枯黄而光秃的林木,
向着收割后的荒凉田野,
无声,舒缓,柔和:
雪花飘落。
像我们的悬想,暧昧朦胧,
骤然之间凝成了神妙的词句;
像忧郁的心灵,以苍白的面容
把重重心事披露出去:
忧郁的天穹在倾诉
内心的悲苦。
这是天穹挥洒的诗篇,
从容舒缓,用无声的音节写就;
这是“绝望”的秘密,长时间
藏在它浓云密布的心头,
现在才低声吐露:
向田野,向林木。
(杨德豫 译)
人间世
一边是美中经济逐步脱钩,一边是经济形势严峻,一边是房价依然持续上涨。
近期,西藏军区各部队进行了高强度演习。虽然在6月15日的中印边境冲突中,中方伤亡情况不明,但有消息称,“中方有43名士兵伤亡”。这次冲突并非火力对峙,“而是贴身肉搏,加上铁棍和石块。”
由于特朗普出言不逊,上周日起,国内开始暂停进口美国疫情地区的猪肉。
日本6月22日通过了一项改名钓鱼岛住所名称的决议。虽然岛国疫情严重,但失业率只有2.6%,维持在较低水平。
北京10天新增227名确诊病例,数百万人进行了核酸检测。
美国和俄罗斯将重启核武器谈判。美方已公开邀请中国政府加入此次谈判,但据英国卫报称,该邀请已被拒绝。
书

最新出版的朗费罗传记。
画

南宋李嵩的绢本设色团扇画《骷髅幻戏图》。
城
6月21日日环食。但在深圳只能看见日偏食。圈里有人指出,上次发生日食的时间是2019年12月29日。
词
在朗费罗的诗里,雪的意象是静谧而忧伤的。但在中国诗词里,雪往往带给人纯净美好的感觉。想起两首关于雪的宋词。
无闷·催雪
[宋]吴文英
霓节飞琼,鸾驾弄玉,杳隔平云弱水。倩皓鹤传书,卫姨呼起。莫待粉河凝晓,趁夜月、瑶笙飞环佩。正蹇驴吟影,茶烟灶冷,酒亭门闭。
歌丽。泛碧蚁。放绣帘半钩,宝台临砌。要须借东君,灞陵春意。晓梦先迷楚蝶,早风戾、重寒侵罗被。还怕掩、深院梨花,又作故人清泪。
红林檎近
[宋]周邦彦
高柳春才软,冻梅寒更香。暮雪助清峭,玉尘散林塘。那堪飘风递冷,故遣度幕穿窗。似欲料理新妆。呵手弄丝簧。
冷落词赋客,萧索水云乡。援毫授简,风流犹忆东梁。望虚檐徐转,回廊未扫,夜长莫惜空酒觞。
Leave a Reply