冷知识 | THE WORLD IN DETAILS
关键词:open coal-holes;vans and motorcars in 1929
// 前言
PREFACE
翻译中,总能遇到一些有趣的知识,虽然琐碎细微,却可以从中窥见别样的历史与文化。这些内容,只言片语,点点滴滴,是一本译作最宝贵的背书,但往往功成身退,鲜少付梓。于是,从今年起,我打算把工作中的小收获随手记录下来,发表在“刍荛野语”公号和网站上,与其他译者和读者共享。
在文中,伍尔夫提到了Vans。她说,请想象一间房间,里面有一扇开着窗户,窗外的街道上有一些货车(vans)和汽车(motorcars)。
考虑到她写这本书的时候,是1929年,当时的欧洲刚经历了第一次世界大战,而第一辆车发明于1886年,距离她写作时才刚刚34年。于是好奇那时候的vans长的什么样?可惜网上虽有清晰照片,却存在版权限制,只好略加描述:1920年的英国货车有四个不太稳当的轮子,前面是长长的引擎鼻子,整体类似加了车棚的拖拉机。而motorcars则类似下图,但不是敞篷,而是黑色四座的,更宽敞些。

I must ask you to imagine a room, like many thousands, with a window looking across people’s hats and vans and motor-cars to other windows…
—-Virginia Woolf

转眼间,汽车发明已将近150年了,最新一代的车,正在向智能化发展,各大厂商还在进行自动驾驶技术的探索。汽车公司也由当时的奔驰、福特,发展到了今天的特斯拉、比亚迪。
后文,伍尔夫提到,在前往大英博物馆的路途中,看见附近街道上有许多open coal-holes。这是不是英国独有的一道风景呢?
我小时候曾见过外婆用煤炉,那时候用的是蜂窝煤,一块黑色扁扁的圆柱体,上面有许多孔。但从未见过路上有什么煤井盖。于是查了查资料,了解煤井为什么会设在路上。
原来英国维多利亚时期建过许多屋外煤井,用于存放煤块,方便冬天取暖。由于工人用袋子把煤运来,拖进房屋时,一路上会有污渍,于是各家各户都在屋外留有专门的煤井,作为煤的存放空间,再盖上井盖,防雨防风。这样的煤井,口径大约30厘米,比现在马路上的下水道井盖小一些吧。
如今,在伦敦的大街小巷,你依然能找到这样的井盖,但它们早已失去了原有的历史功能。

刍荛野语 · 译余偶拾

关注“刍荛野语” 开启知性阅读
网站和公号持续更新中
Leave a Reply