蓦然时光 |刍荛野语

M VALLEY – A WORLD OF FACTS AND FICTIONS

莎士比亚与十四行诗

摘要:本文介绍了英语十四行诗的格律和写作方法,并收录了莎士比亚的几首作品为诗例。

莎士比亚最出名的一首十四行诗名为 Sonnet 18,开头两句如下:

Shall I compare thee to a summer’s day?
我可以把你比作夏天吗?
Thou art more lovely and more temperate
虽然你更可爱,也更温柔

这位大文豪似乎喜欢在诗中用季节比喻人生。这个特征在Sonnet 97中也可以发现。

Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
By William Shakespeare

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness everywhere!

And yet this time remov’d was summer’s time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow’d wombs after their lords’ decease:

Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans and unfather’d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, ’tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter’s near.

不在你身边的日子,多么像冬天啊,唯有你,是这飞驰岁月中的快乐。不在你身边的日子,多么寒冷多么阴沉,所到之处,老去的十二月如此荒芜。第一段诗歌大意。

如果和爱人分隔两地,该怎样用诗歌来表达对她/他的思念呢?

在这首诗的第一段,莎士比亚展现了诗人的语言魅力。第一句点明了相爱的两个人不在一起,诗人并没有用separate或away或apart,而是用了一个主语my absence来表达。

Absence源自拉丁语absentia的现在分词abesse, ab的意思是off, away from;esse的意思是to be。因此,这个词的意思是“the state of not being present”,不在场的状态。诗人用my absence做主语,表达出他萦绕心头挥之不去的问题是“我不在那里”。

两个爱人天各一方的时候,对彼此的思念不正是希望能在她/他身边吗?但因为各种各样的问题,现实却是不能在那里,心中迫切的渴望化为笔下最有力的语言,my absence is like a winter,不能在你身边的日子就像是冬天。但这样表述太平淡了,不能充分展现诗人的感情,于是改为感叹句,“How like a winter hath my absence been”——不在你身边的日子,多么像冬天啊!——尽管在后文中,诗人数落了冬天的种种不好,但字里行间的渴望却让人感受到了一股发自内心的火热。

紧接着,诗人运用丰富的意象,进一步描述了相思所带来的煎熬。不在爱人身边的日子若像冬天,和爱人在一起的日子便是夏天。爱人离开,也就意味着带走了夏天,所以诗人在下文中写:“And yet this time remov’d was summer’s time”。

没有了夏天,那生命中还剩下什么呢?

许许多多的问题。

诗人把不能实现的渴望与思念比作孕育了不良果实的秋天,比作早已播种却在丈夫去世后才发现的遗腹子。这些都是问题。teeming的意思是bountiful,但在古英语中也有pregnant之意。The prime指的是四季之中排在首位的春天。

对爱人的思念和渴望困扰着诗人,成为压在她/他心头的沉重问题,然而,解决问题的希望、乃至夏天和快乐的回归都取决于爱人“你”,而你却不在,就像鸟儿们都不唱歌了。

最后一段仅有两句,却是整首诗的升华。即便树林中的鸟儿仍然唱歌,那欢乐也是沉闷无趣的,就连树叶也是苍白的,像是在惧怕冬天的降临。换句话说,没有你的日子,即便夏天也不再是夏天了。

莎士比亚用华美的文学语言诠释了思念。他展示给读者的不是一句“我多么渴望在你身边”,不是词汇和比喻,而是一整个变幻的世界。从枯槁的冬天,到热情的夏天,到结着问题果实的秋天,到种下不良种子的春天,再到鸟儿的歌声与林间的树叶。他用诗让读者回到了自然,回到了最质朴的情感当中,体会到生活之美。

这就是十四行诗。莎士比亚不是十四行诗的创始者,却是知名度最高的一位。十四行诗源于意大利的西西里岛,标志性的结构是十四行,前八行提出一个问题,第九行过渡和转折,最后五行解决问题,采用的韵式一般为ABBA ABBA CDE CDE,或者ABBA ABBA CDC CDC。

在岁月的流转中,十四行诗从意大利传播至整个欧洲,包括捷克、荷兰、英国、法国、德国、西班牙,以及东欧的波兰、斯洛文尼亚、俄国,甚至印度。同时,随着时代与社会的变迁,这种诗歌的形式也在逐渐发生着变化。

传入英国之后,十四行诗有了另一种风格,结构不再是传统的ABBA ABBA CDE CDE,而变成了ABAB CDCD EFEF GG。莎士比亚用这种格式写了大量的十四行诗,而且都非常经典,比如下面这首,讲述了他对爱的理解:

Shakespeare’s Sonnet 116 
莎士比亞 十四行詩 第116首

Let me not to the marriage of true minds 
讓我不於交融的真心之前
Admit impediments. Love is not love 
認同困難的存在。愛非真愛,
Which alters when it alteration finds, 
若遭逢更改時即刻更改,
Or bends with the remover to remove: 
或屈就於離去者而離開:

O, no! it is an ever-fixed mark, 
哦,不!愛是恆定的航海指標,
That looks on tempests and is never shaken; 
俯望暴風雨,絕不動搖;
It is the star to every wandering bark, 
它是星子,引領每一迷途船隻,
Whose worth’s unknown, although his height be taken. 
高度雖可丈量,價值無人能知。

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks 
愛非時間的弄臣,縱使玫瑰紅唇
Within his bending sickle’s compass come; 
與雙頰逃不過它鐮刀的收成;
Love alters not with his brief hours and weeks, 
愛不因短促的時日而改變,
But bears it out even to the edge of doom. 
愛不斷延綿直至死亡邊緣。

If this be error and upon me proved, 
若此言於我身上證明為錯,
I never writ, nor no man ever loved. 
我不曾寫詩,亦無人曾經愛過。

(William Shakespeare / 紫蓉 譯)

这是四百年前著名诗人心中最美好的爱情,即便放在今天,应该也是每个人对完美爱情的向往吧。虽然现实中有许多挫折,但文学的精神就是不屈服,是不管多少阻力都不能磨灭的美好向往,是无论实现与否都要前赴后继的方向。

在莎士比亚生活的时代,大多数诗人都在用十四行诗表达爱恋。后来,进入十七世纪,这类诗歌的主题开始向宗教与内省发展。其中,弥尔顿的一首《哀失明》最著名。

Sonnet 19 (Sonnet XIX)
When I consider how my light is spent
弥尔顿十四行诗 《哀失明》

When I consider how my light is spent,
当我思忖我的光火如何耗尽
Ere half my days, in this dark world and wide,
未及半生,就步入黑暗广袤的世界,
And that one talent which is death to hide
想到了此才庸碌,不用就该枯竭
Lodged with me useless, though my soul more bent
可于我无用。纵使灵魂更愿一心

To serve therewith my Maker, and present
奉献给造物的圣主,并躬亲
My true account, lest He returning chide,
呈送详实账目,免遭他回首的驳诘,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
强令日工不与工钱?我问询声怯
I fondly ask; But patience, to prevent
但“忍耐”将我愚蠢的抱怨阻遁。

That murmur, soon replies “God doth not need
立刻回复说:“上帝从不曾需要
Either man’s work or his own gifts. Who best
人类的劳作和贡献;谁最能接受
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
我微柔的羁负,便是最好的侍奉。
Is kingly: thousands at His bidding speed
君临众方,万千天使须听他召告,

And post o’er land and ocean without rest;
迅速奔波在陆海之间,不作休留;
They also serve who only stand and wait.”
而他们也在服务,那侍立的人等。

张崇殷 译

也许当人遭受了一种不可逆转的苦难之后,只有信仰才能成为救赎吧。这种情感自然地流露在弥尔顿诗歌的字里行间。

此外,英国的许多大诗人都写过十四行诗,包括华兹华斯、济慈和雪莱。美国早期写十四行诗最著名的诗人是爱伦坡。

直至今日,十四行诗仍是一种十分流行的诗歌形式,结构也变得更加灵活,有的甚至扩展为十六行,却依然被称为“十四行诗”,窃以为也算诗歌界一怪了。

刍荛野语 · 研习社

MonarenMR
Author: MonarenMR

评论区

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2025 虚谷 – 刍荛野语 – 允执厥中 为而不恃
网站地图-网站概况-版权保护-隐私声明-联系我们
粤ICP备 17007993-1 号