诗
The night is darkening round me
By Emily Brontë
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
艾米丽·勃朗特的诗情感充沛,比咏叹调更动人,即便写黑暗中的无助,也能强烈地引起读者共鸣。这首诗很短,只有三段,每段四行,前三行描述一种自然力量给人带来的恐惧,最后一行写情感,且在递进中转变,从I cannot, cannot go到I will not, cannot go, 也即,从最开始的想逃避,到最后愿意去勇敢面对。
艾米丽一生只写了一本小说《呼啸山庄》,却依然在英国文学史中声名显赫,不是没有原因的。她的诗在我看来,可与丁尼生比肩。不同的是,丁尼生更理性,而她更感性。
人间世
世卫组织的年会结束了,两个超级大国之间的唇枪舌剑早已在人们的预料中,结果也和之前的每次交锋一样,看起来会有许多行动,至于执行起来会怎样又是另一回事了。简言之,众多国家一致同意对疫情展开”inquiry”。结果是有了,至于怎样达到这个结果,仁者见仁,智者见智。
有时候很怀疑,我们究竟为什么需要“国际组织”。
旅美作家於梨华逝世,享年89岁。她的小说描写了华人移民在美国社会的遭遇,曾引起众多关注。
书

《又见棕榈,又见棕榈》是於梨华第六本单行本,第三部长篇小说,被誉为当代留学生文学经典的开端。
画

老勃鲁盖尔的《疯狂的格列塔》。格列塔是西方传说中的最可怕的女巫之一,勃鲁盖尔在画里让她穿着一件亮粉色的外衣,背上还驮着一艘船,据说是灾难之船。值得指出的是,在这幅画里,格列塔正在用一个长柄勺子从身体里掏出钱币散给周围的人,这个情景很容易让人想起《千与千寻》中的无脸怪。不知道宫崎骏创造那个经典角色的时候,是否从勃鲁盖尔的这幅画中获得过灵感。
城
新的一天又开始了。每天都要朝气满满。
词
满江红
[宋] 吴文英
竹下门敲, 又呼起、 胡蝶梦清。
闲里看、 邻墙梅子, 几度仁生。
灯外江湖多夜雨, 月边河汉独晨星。
向草堂、 清晓卷琴书, 猿鹤惊。
宫漏静, 朝马鸣。
西风起, 已关情。
料希音不在, 女瑟娲笙。
莲荡折花香未晚, 野舟横渡水初晴。
看高鸿、 飞上碧云中, 秋一声。
古人称夏天为“麦秋”。
Leave a Reply