诗
The True Great
By Stephen Spender
I think continually of those who were truly great.
Who, from the womb, remembered the soul’s history
Through corridors of light, where the hours are suns,
Endless and singing. Whose lovely ambition
Was that their lips, still touched with fire,
Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song.
And who hoarded from the Spring branches
The desires falling across their bodies like blossoms.
What is precious, is never to forget
The essential delight of the blood drawn from ageless springs
Breaking through rocks in worlds before our earth.
Never to deny its pleasure in the morning simple light
Nor its grave evening demand for love.
Never to allow gradually the traffic to smother
With noise and fog, the flowering of the spirit.
Near the snow, near the sun, in the highest fields,
See how these names are fêted by the waving grass
And by the streamers of white cloud
And whispers of wind in the listening sky.
The names of those who in their lives fought for life,
Who wore at their hearts the fire’s centre.
Born of the sun, they travelled a short while toward the sun
And left the vivid air signed with their honour.
“我一直思考着那些真正伟大的人。”诗人开篇就提出了一个问题:什么样的人才是真正伟大的人呢?紧接着,他给出了答案:一个天生不会忘记人类历史的人,一个活在阳光下有无穷生命力和精神力量的人,一个能豪言壮语并星火燎原的人。这是诗人心中真正伟大的人。但他为什么这样认为?
斯蒂芬·斯彭德(Stephen Spender)1909年生于伦敦,二战期间曾在伦敦消防局工作,后来成为大学教授,并常常去美国大学讲课。1983年,他被授予爵士头衔。
经历过二战,经历过西班牙内战,也经历过世界性的经济大萧条,斯彭德看到了时代的漩涡与巨变。他认为当时的诗歌创作应该在尊重传统价值与写作技巧的同时,摒弃艾略特的秘契主义(esotericism)。他始终坚持作家应该关注当下最迫切的政治问题,并保持语言的清晰简洁,让所有人都看得懂。正如那个时代的许多知识分子一样,斯彭德也曾是共产党员,他相信对于极其复杂的世界问题,只有共产主义能提供行之有效的分析与解决方式。
斯彭德创作这首诗之前,第一次世界大战刚刚结束。战争提倡的英雄主义精神促使人们参与到某些思考之中,这首诗作为一种价值观的表达,正是对上述思考的回应。
从审美角度看,斯彭德的作品与上一篇罗赛克的诗有着截然不同的表达方式。斯彭德在诗中更多运用了比喻和象征的修辞手法,但思想内容的表达偏向于直抒胸臆;而罗塞克生活在和平时代,他的诗歌更多表达的是个人的情感诉求,虽然语言修辞不多,词汇平实易懂,但内容却并非字面那么简单,而是一种深层次的结构。至于哪种方式更具艺术性,大概就见仁见智了吧。
人间世
中印边境骚动不断。(但谁都没看见究竟发生了什么)
医保改革征求意见稿出台,将影响个人账户金额。有建议提出,“要建立医生人身保险赔付制度。”
苏州出台文明码遭声讨。(怪QR Code太好用)
郑永年辞职。(政治有时候如同罗赛克的诗)
深圳,一名日本人被刺身亡。(日本首相刚刚辞职)
Netflix将改编《三体》。(请问谁是投资方?无论怎样还是拭目以待)
书
俄罗斯当代作家鲁巴诺夫出生于1969年。从莫斯科国立大学毕业后,当过司机、记者和保安,后来从事商业,成为生意人。1996年,他被判诈骗罪入狱,三年后无罪释放。他把自己在狱中的生活当做素材,创作了第一部小说《Do Time Get Time》,之后以“残酷现实主义”作品蜚声俄语文坛。《菲尼斯特——光明之鹰》(Финист——ясный сокол)是他的第一本幻想小说,根据著名俄罗斯民间神话改编,他凭借这本书斩获了2019年的俄罗斯民族畅销书奖。

画
这幅作品是“玩具主义”艺术流派的代表作。该流派诞生于20世纪的70年代至90年代。此时,计算机已经成为艺术创作的表现对象。

城
关于时间的讨论越来越多,最近诺兰的电影就是其中之一。
词
蝶 戀 花
[清]納蘭性德
辛苦最憐天上月,
一昔如環,昔昔都成玦。
若似月輪終皎潔,
不辭冰雪爲卿熱。
無那塵緣容易絕,
燕子依然,軟踏簾鉤說。
唱罷秋墳愁未歇,
春叢認取雙棲蝶。
[后记] 原来最早同情月亮的人竟是纳兰性德!果然词人所见略同。
Leave a Reply