诗
Annabel Lee
By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
爱伦坡的情诗对爱的表达单纯、强烈而执着。在他的诗里,这种情感已经强烈到自成逻辑,控制了整个世界,屏蔽了其他一切存在,连死亡都无法阻挡。这首诗中,少女Annabel Lee与诗人深深地相爱,尽管那时候他们都还是孩子。爱情让他们无比快乐,但少女却不幸离世,诗人无法接受这个现实,唯一的解释只能是天堂中最尊贵的六翼天使嫉妒他们的快乐,于是夺走了她。这样的解释本身是稚嫩的,也暗示诗人的内心永远停在了过去,永远陪伴着曾经的爱人,不再成长,也不再接受现实的变化。于是,诗的第一句便是“It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea”,听起来像极了一个童话故事的开始,却在快乐的回忆中流露着深深的哀伤。诗人对少女执着的爱让他愿意夜夜守在她的坟墓里,躺在她的尸体旁,聆听着大海的波涛,看着暗夜中的星辰,像是看见了她的眼睛。
“伤逝”是爱伦坡十分偏爱的主题,他曾说这是全世界最具诗意的话题(”the most poetical topic in the world”),这首诗是坡去世前完成的最后一首诗歌作品,他还写过另一首同样以伤逝为主题的著名诗歌,《The Raven》。
人间世
俄罗斯于6月25日开始进行为期一周的修宪公投。
美国弗洛伊德事件导致法国欧莱雅停止美白提亮宣传。美白成为政治不正确。
中印冲突很可能引发印度对中国产品的抵制,据外媒报道,“印度每年從中國進口價值約600至700億美元的貨物,遠超第二位美國。”仅智能手机业而言,中国的小米、vivo等品牌在2020年首季占印度市场73%。
预备役改革与《军队党的建设条例》出台引起大众普遍关注。许多退役战士纷纷表示,“若有战,召必回。”
小说《坏小孩》改编的12集网剧《隐秘的角落》引起国内媒体对校园事件的新一轮关注。苟晶高考被冒名顶替事件背后的利益链尚在挖掘中。
国内多省市暴雨成灾。
书
赛博朋克经典读物:威廉·吉布森的“蔓生三部曲”《神经浪游者》,《零伯爵》和《重启蒙娜丽莎》。

关于这个系列的小说,机核网有一篇非常详细的介绍:
《归零之后:<重启蒙娜丽莎>》
——从《重启》聊起,谈一谈威廉·吉布森和他的蔓生三部曲。

如果说蒸汽朋克是工业时代的衍生物,那么赛博朋克就是网络和AI时代。
画
西班牙画家迭戈・罗德里格斯・德・席尔瓦・委拉斯凯兹1656年創作的油画作品《宫娥》是堪比《蒙娜丽莎》的经典名作,其画面的构图和内容引起了无数的猜测和分析,不但被文学大师福柯在《词与物》中专门写过,而且被众多著名画家临摹过,其中包括达利和毕加索,后者临摹的次数更是多达58遍。

画面描述的是公主早上穿衣的情景,画家仅用一大一小两个平面镜就反映出了四个场景。

这是毕加索的临摹作品之一。
城
人们热烈地翻唱着周董的《Mojito》,他的歌曲再次成为一种现象。
词
解連環 · 留別姜石帚
[宋]吴文英
思和雲結。
斷江樓望睫,雁飛無極。
正岸柳、衰不堪攀,忍持贈故人,送秋行色。
歲晚來時,暗香亂、石橋南北。
又長亭暮雪,點點淚痕,總成相憶。
杯前寸陰似擲。
幾酬花唱月,連夜浮白。
省聽風、聽雨笙箫,向別枕倦醒,絮揚空碧。
片葉愁紅,趁壹舸、西風潮汐。
歎滄波、路長夢短,甚時到得。
Leave a Reply